The FreeBSD Polish
      Documentation Project

Projekt polskiej dokumentacji FreeBSD

freebsd.therek.net


Podręcznik FreeBSD


Bykom STOP

Książki



 

Jak dołączyć do zespołu tłumaczy

  1. Zapoznaj się z zawartością akapitu Jak tłumaczyć dokumentację
  2. Zapisz się na listę dyskusyjną.
  3. Napisz na adres bsd@therek.net z prośbą o przydzielenie tłumaczenia bądź własną propozycją.
Jeśli masz jakieś pytania, wyślij maila na adres powyżej. Na pewno ktoś Ci pomoże.

Jak tłumaczyć dokumentację

Tłumaczenie nie jest zajęciem prostym i wymaga dużo uwagi i wytrwałości. Jednakże nie należy się od razu do tego zrażać. Każdy przekład można sprawdzić i poprawić błędy, a jedynie ciężka praca przyniesie efekty.

Pliki do tłumaczenia można pobrać:
  • wprost z tej strony zapisując odpowiednie pliki html na dysku;
  • z serwera ftp.FreeBSD.org pobierając wybrane pliki w formacie TXT, HTML bądź RTF;
  • z oficjalnego repozytorium CVS w formacie SGML za pomocą programu cvs, np.:
    cvs -Rd anoncvs@anoncvs1.freebsd.org:/home/ncvs co -PA doc.
Podstawowym wymogiem jest stosowanie kodowania w standardzie ISO8859-2. Odnośnie zasad tłumaczenia polecam odnośniki z końca strony. Szczególnie chciałbym zwrócić uwagę na dwa punkty z tekstu Adama Podstawczyńskiego:
  1. Wszystkie wystąpienia popularniej w ang. drugiej osoby zamieniamy na polską pierwszą osobę liczby mnogiej. A więc każde „you” na „my”.
  2. Nie bójmy się rozbijać zdań na mniejsze kawałki. Ciągnące się tasiemce ani nie ułatwiają zrozumienia, ani nie wyglądają ładnie.
Przed ogłoszeniem zakończenia tłumaczenia, tłumacz powinien sprawdzić pisownię przy pomocy dowolnego programu. Ważne jest, aby kilka razy przeczytać swoje tłumaczenie, i to najlepiej w różnych odstępach czasu po zakończeniu tłumaczenia. Oczywiście czytanie prac innych jest także mile widziane.

Gotowe tłumaczenia proszę przesyłać na adres bsd@therek.net. Preferowane formaty to SGML i TXT. Fatygowanie się i uzupełnianie kodu HTML jest o tyle bezowocne, o ile tekst i tak będzie przepisany do formatu SGML, z którego dopiero zostanie wygenerowany HTML. W kwestii wielkości przesyłanego tekstu: najmilej widziane są pełne rozdziały, lub przynajmniej kompletne podrozdziały / sekcje. Fragmenty proszę przesyłać jedynie, gdy uważasz, że dany fragment jest do bani i potrafisz go przetłumaczyć lepiej.

Dostępny jest też własny słowniczek terminów (link poniżej), których przekład niekiedy stanowić może dylemat bądź nagminnie tłumaczone są inaczej niż powinny. Jeśli masz nową propozycję lub niezgadzasz się, z którąś z wymienionych w pliku - napisz.

Przydatne odnośniki

Stan tłumaczeń

Pod adresem http://freebsd.therek.net/cgi-bin/cvsweb.cgi/ znajduje się repozytorium CVS projektu, gdzie na bieżąco można śledzić dokonywane zmiany, jak również zestawiać porównania różnych wersji dokumentów. Dostęp w chwili obecnej możliwy jest tylko przez w/w interfejs WWW. Informacje o zmianach dokonywanych w repozytorium można również otrzymywać na maila zapisując się na listę dyskusyjną bsd-cvs.

Podręcznik FreeBSD

Poniżej znajduje się tabela zawierająca listę przetłumaczonych rozdziałów, oraz rozdziałów nad którymi są aktualnie prowadzone prace.


Wykorzystane oznaczenia:
  • √ - rozdział ukończony według danej wersji źródłowego pliku SGML (język angielski)
  • a/t - aktualnie tłumaczony
  • w/a - wymaga aktualizacji

Rozdziały nie znajdujące się na liście są wolne.


$Date: 2008-09-04 08:33:34 +0200 (Thu, 04 Sep 2008) $
© 2006 - 2008 FreeBSD Polish Documentation Project

Valid
        XHTML 1.0 Transitional Valid CSS!